Тибетский кот - мохнатый урод. Основная его черта - нет в природе такого кота.
Есть два вида переводчиков: гальперинисты и буквалисты.
Гальперинисты представляют собой, как правило, старшее поколение. Они всех бьют по голове книгой "Слово живое и мертвое". Перевод в их понимании - сочный и примерный пересказ оригинала своими словами, когда неразумного автора можно подправить, скучный текст - подкрасить, а герои любого века разговаривают языком интеллигенции Москвы и Питера 60-70-х и едят котлеты вместо гамбургеров. Страшный сон гальпериниста: фраза, в точности соответствующая оригиналу. На буквалистов реагируют по-кошачьи: пфф и кохти.
Буквалисты - поколение свежее. Они всех бьют по голове пруфлинками и не верят в то, чего нет в Гугле. Перевод в их понимании - точнейшая передача всех слов оригинала, с транслитерацией везде где только можно, постоянными смысловыми лакунами (незнание иностранной массовой культуры не освобождает от ответственности) и стреноженным синтаксисом, мучительно сочетающим в себе самые неожиданные черты обоих языков. Страшный сон буквалиста: пруфлинк, доказывающий, что у данного междометия есть еще один вариант перевода. Но на гальперинистов они тоже реагируют по-кошачьи.
Это я к чему? До недавнего времени я сталкивалась в основном с воинствующими буквалистами, и они меня сильно нервировали. Но сейчас мне по работе попался буйный гальперинист. И это тоже такая, Сеня, дичь!..
Гальперинисты представляют собой, как правило, старшее поколение. Они всех бьют по голове книгой "Слово живое и мертвое". Перевод в их понимании - сочный и примерный пересказ оригинала своими словами, когда неразумного автора можно подправить, скучный текст - подкрасить, а герои любого века разговаривают языком интеллигенции Москвы и Питера 60-70-х и едят котлеты вместо гамбургеров. Страшный сон гальпериниста: фраза, в точности соответствующая оригиналу. На буквалистов реагируют по-кошачьи: пфф и кохти.
Буквалисты - поколение свежее. Они всех бьют по голове пруфлинками и не верят в то, чего нет в Гугле. Перевод в их понимании - точнейшая передача всех слов оригинала, с транслитерацией везде где только можно, постоянными смысловыми лакунами (незнание иностранной массовой культуры не освобождает от ответственности) и стреноженным синтаксисом, мучительно сочетающим в себе самые неожиданные черты обоих языков. Страшный сон буквалиста: пруфлинк, доказывающий, что у данного междометия есть еще один вариант перевода. Но на гальперинистов они тоже реагируют по-кошачьи.
Это я к чему? До недавнего времени я сталкивалась в основном с воинствующими буквалистами, и они меня сильно нервировали. Но сейчас мне по работе попался буйный гальперинист. И это тоже такая, Сеня, дичь!..

Что характерно, Нора Галь как раз выступала за адекватный перевод и, почти наверняка, была бы сама в ужасе от толп неадекватных последователей)
Я, признаюсь, давно не смотрел переводы Новафильма, но то, что я видел, были очень и очень хорошими. Держите марку)
Мне этот красавец попался не на кинопереводах, а на литературных, что значительно хуже... Витиеватый такой, собако.
плох тот последователь, кто не доведет до неадеквата что угодно!
Лол)
***
Хотел было предложить скрестить гальпериниста и буквалиста, причем последнего в роли редактора, чтобы их совместная работа принесла удобоваримый результат, но, подумав, даже этого предложить не могу, ибо вместе они такого насочиняют(((
Потролли гальпериниста, соберешь много лулзов) Может, даже с нами поделишься)))
Потролли гальпериниста, соберешь много лулзов) - знаешь, он доставляет их сам, его даже щекотать не надо. Но так как он старый и заслуженный, впечатление скорее тягостное...
А тебе какой подход ближе?
Золотая середина мне ближе
Просто ты так язвительно написала, что было не очень понятно)