Есть два вида переводчиков: гальперинисты и буквалисты.
Гальперинисты представляют собой, как правило, старшее поколение. Они всех бьют по голове книгой "Слово живое и мертвое". Перевод в их понимании - сочный и примерный пересказ оригинала своими словами, когда неразумного автора можно подправить, скучный текст - подкрасить, а герои любого века разговаривают языком интеллигенции Москвы и Питера 60-70-х и едят котлеты вместо гамбургеров. Страшный сон гальпериниста: фраза, в точности соответствующая оригиналу. На буквалистов реагируют по-кошачьи: пфф и кохти.
Буквалисты - поколение свежее. Они всех бьют по голове пруфлинками и не верят в то, чего нет в Гугле. Перевод в их понимании - точнейшая передача всех слов оригинала, с транслитерацией везде где только можно, постоянными смысловыми лакунами (незнание иностранной массовой культуры не освобождает от ответственности) и стреноженным синтаксисом, мучительно сочетающим в себе самые неожиданные черты обоих языков. Страшный сон буквалиста: пруфлинк, доказывающий, что у данного междометия есть еще один вариант перевода. Но на гальперинистов они тоже реагируют по-кошачьи.
Это я к чему? До недавнего времени я сталкивалась в основном с воинствующими буквалистами, и они меня сильно нервировали. Но сейчас мне по работе попался буйный гальперинист. И это тоже такая, Сеня, дичь!..
Остроконечники и тупоконечники
deltre
| среда, 15 декабря 2010